Ustensiles de cuisine en anglais
le vocabulaire qui sert vraiment
Suivre une recette anglaise bute souvent sur le matériel. Le vocabulaire classé par usage, avec les pièges US/UK et les faux-amis.
La plupart des ustensiles ont un nom anglais simple : fork (fourchette), knife (couteau), whisk (fouet), frying pan (poêle). Les vraies difficultés sont ailleurs : les différences entre anglais américain et britannique (skillet/frying pan, faucet/tap) et les faux-amis comme « casserole », qui en anglais désigne un plat mijoté au four, pas l’ustensile. Mieux vaut retenir ce vocabulaire par usage que par liste alphabétique.
- Casserole (l’ustensile) se dit saucepan.
- Poêle : frying pan (UK) ou skillet (US).
- Faux-ami : a casserole = un plat mijoté au four.
- À retenir par usage : table, cuisson, pâtisserie, petits outils.
Lire une recette en anglais se passe bien jusqu’au moment où l’on tombe sur un mot d’ustensile inconnu. « Whisk the eggs in a mixing bowl, then transfer to a skillet » : si l’on ne sait pas ce qu’est un skillet, l’instruction se bloque. Le vocabulaire des ustensiles n’est pas compliqué, mais il vaut mieux le connaître pour cuisiner sereinement à partir de contenus anglophones.
À quoi sert ce vocabulaire au quotidien
Connaître le nom anglais des ustensiles sert plus souvent qu’on ne l’imagine. La majorité des recettes et des vidéos de cuisine en ligne sont en anglais, tout comme une bonne partie des fiches produits quand on achète du matériel importé. En voyage, dans une cuisine partagée ou une location, savoir demander a saucepan ou a chopping board évite bien des gestes pour se faire comprendre.
L’enjeu n’est pas d’apprendre une liste par cœur, mais de reconnaître les mots quand ils apparaissent. C’est pourquoi il est plus efficace de les ranger par usage : ce qu’on met sur la table, ce qui sert à cuire, ce qui sert à pâtisser, et les petits outils du quotidien.
Les couverts et ustensiles de table
C’est le vocabulaire le plus simple, et le plus utile à l’oral. Les couverts se disent collectivement cutlery au Royaume-Uni, silverware aux États-Unis.
| Français | English | Note |
|---|---|---|
| Fourchette | Fork | |
| Couteau | Knife | Le « k » est muet |
| Cuillère | Spoon | |
| Cuillère à soupe | Tablespoon | Aussi une mesure (tbsp) |
| Cuillère à café | Teaspoon | Aussi une mesure (tsp) |
| Assiette | Plate | |
| Bol | Bowl | |
| Baguettes | Chopsticks |
Deux mots font d’une pierre deux coups : tablespoon et teaspoon servent aussi d’unités de mesure dans les recettes, souvent abrégées tbsp et tsp. Un « tablespoon » de farine, c’est une cuillère à soupe.
La batterie de cuisine
C’est ici que se cachent les principaux pièges, à commencer par le plus célèbre.
En français, la casserole est l’ustensile à manche. En anglais, a casserole désigne au contraire un plat mijoté cuit au four, et a casserole dish le plat à gratin qui sert à le préparer. La casserole française, elle, se dit saucepan. Une recette qui demande de « bake in a casserole dish » réclame donc un plat à four, pas une casserole à manche.
| Français | English | Note |
|---|---|---|
| Casserole | Saucepan | Pas « casserole » (faux-ami) |
| Poêle | Frying pan | US : skillet |
| Marmite / faitout | Pot / stockpot | |
| Cocotte en fonte | Dutch oven | UK : casserole dish |
| Plat à four | Baking dish | |
| Couvercle | Lid | |
| Passoire | Colander | Fine : sieve / strainer |
La poêle illustre bien la différence d’usage entre les deux anglais : on entend frying pan côté britannique, skillet côté américain, surtout pour les modèles en fonte.
Les ustensiles de pâtisserie et de mesure
La pâtisserie anglophone est précise, et son vocabulaire revient sans cesse dans les recettes. Les mesures s’y font beaucoup au volume, d’où l’importance du measuring cup.
| Français | English | Note |
|---|---|---|
| Fouet | Whisk | |
| Rouleau à pâtisserie | Rolling pin | |
| Saladier à mélanger | Mixing bowl | |
| Moule à gâteau | Cake tin | US : cake pan |
| Maryse / spatule souple | Rubber spatula | |
| Balance de cuisine | Kitchen scale | |
| Verre doseur | Measuring cup | UK : measuring jug |
| Cuillères doseuses | Measuring spoons |
Un point pratique : quand une recette américaine demande 1 cup de farine, elle parle d’un volume standardisé mesuré au measuring cup, pas d’une tasse à café quelconque.
Les petits outils et accessoires
Ce sont les ustensiles qu’on attrape sans y penser, et dont le nom manque vite quand on cuisine en anglais. L’éplucheur est a peeler, la râpe a grater, la pince de cuisine tongs, la louche a ladle et l’écumoire a slotted spoon. Côté accessoires, le presse-ail est a garlic press, l’ouvre-boîte a can opener (ou tin opener au Royaume-Uni), la planche à découper a cutting board (ou chopping board), et les maniques oven mitts (ou oven gloves).
Les pièges
américain, britannique et faux-amis
Au-delà des faux-amis, beaucoup de mots changent simplement selon la variante d’anglais. Une même chose ne porte pas toujours le même nom des deux côtés de l’Atlantique.
Poêle : frying pan (UK) / skillet (US). Planche à découper : chopping board (UK) / cutting board (US). Ouvre-boîte : tin opener (UK) / can opener (US). Film alimentaire : clingfilm (UK) / plastic wrap (US). Plaque de cuisson : hob (UK) / stovetop (US).
Un cas revient souvent dans les recettes : broil et grill. En anglais américain, to broil signifie cuire sous la résistance supérieure du four, l’équivalent de notre fonction gril, tandis que grill évoque plutôt le barbecue. En anglais britannique, c’est the grill qui désigne la fonction gril du four. De quoi se tromper de mode de cuisson si l’on n’y prête pas attention. Garder ces quelques repères en tête suffit à éviter l’essentiel des contresens quand on cuisine en anglais.
Comment dit-on casserole en anglais ?
L’ustensile à manche se dit saucepan. Attention au faux-ami : en anglais, a casserole désigne un plat mijoté cuit au four, et a casserole dish le plat à gratin qui sert à le préparer, pas la casserole française.
Quelle est la différence entre frying pan et skillet ?
Les deux désignent une poêle. Frying pan est plutôt britannique, skillet plutôt américain, souvent employé pour les modèles en fonte. Dans une recette, ils renvoient au même ustensile.
Que veut dire broil dans une recette américaine ?
To broil signifie cuire sous la résistance supérieure du four, l’équivalent de notre fonction gril. À ne pas confondre avec to grill, qui en anglais américain évoque plutôt la cuisson au barbecue.
Comment dit-on planche à découper en anglais ?
Cutting board en anglais américain, chopping board en anglais britannique. Les deux désignent la même planche ; seul le terme change selon la variante d’anglais.